按Ctrl+D即可收藏今日新闻网最新天下奇闻异事任君分享! 加入收藏

当前位置:首页 > >99真 人 线 上 娱 乐_习近平谈G20:走向包容的世界经济_播报天下

99真 人 线 上 娱 乐-习近平谈G20:走向包容的世界经济_播报天下

来源:今日新闻网 | 发表日期:2017-03-29 15:54:16 | 点击数: 次

更多

导读: 99真 人 线 上 娱 乐-习近平谈G20:走向包容的世界经济_播报天下

  习近平谈G20:走向包容的世界经济_播报天下 二十国集团第11次领袖集会将于9月4日至5日在杭州进行。2014年布里斯班二十国集团峰会公布2016年G20峰会将在中国举办以来,习近平主席曾经经在多个场所谈到G20杭州峰会,从中国的角度阐释了二十国集团集会,并为二十国集团以及世界经济的成长和全世界经济管理提供建议。

下面,咱们就跟各人一路回首一下习近平主席这几年有关G20峰会的阐述。

习近平谈G20:走向包容的世界经济

2014年11月15日,习近平在二十国集团带领人第九次峰会第一阶段集会上的讲话:

斥地新的增加点

Create new drivers of economic growth

中方在主理亚太经合构造带领人非正式集会时期,将互联互通作为焦点议题之一,目的就是斥地新的增加点。

When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth.

咱们撑持二十国集团建立全世界根蒂根基举措措施中央,撑持世界银行建立全世界根蒂根基举措措施基金,并将经由过程设置装备摆设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲根蒂根基举措措施投资银行、丝路基金等路子,为全世界根蒂根基举措措施投资作出孝敬。

We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

中国经济增加是世界经济增加的主要动力。按照国际构造测算,中国事二十国集团周全增加战略的最年夜孝敬者之一。如许的孝敬,源自中国自身稳增加、调布局、促鼎新、惠平易近生的政策办法。

China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood.

中国向二十国集团提交的增加战略包孕了134项如许的政策办法,充实展示了中国以鼎新促增加的刻意、理念以及步履。

The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.

中国经济将继承连结强劲、可连续、均衡增加势头,每一年增量相称于孝敬了一个中等发财国度的经济范围。将来5年,咱们将入口跨越10万亿美元商品,对于外投资跨越5000亿美元。

The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas.

这些将为世界经济提供更多需求,创造更多市场机缘、投资机缘、增加机缘。作为2016年二十国集团带领人峰会主理国,中国愿意为鞭策世界经济增加作出更年夜孝敬、阐扬更高文用。

This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 su妹妹it in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

2014年11月16日,习近平在布里斯班二十国集团峰会第二次集会上的发言:

切实维护、设置装备摆设以及成长二十国集团

Earnestly maintain, build and develop G20

作为2016年二十国集团峰会的主理国,和2015年以及2017年治理二十国集团峰会的“三驾马车”成员之一,中国有决定信念执行其职责,并将与所有其他各方配合起劲,切实维护、设置装备摆设以及成长二十国集团的机制。

China is confident to fulfill its role as the chair of the 2016 G20 su妹妹it and a member of the three-member management troika for 2015 and 2017, and will work with all other parties to earnestly maintain, build and develop the mechanism of the G20.

2015年6月6日,习近平出席第八轮中美战略与经济对于话以及第七轮中佳丽文交流高层商量结合揭幕式并揭晓主要发言:

互利双赢的中美双边投资协定

Mutually-beneficial bilateral investment treaty

此刻世界多极化、经济全世界化、社会信息化深切推进,列国好处慎密相连。零以及博弈、冲突匹敌早已经不达时宜,情投意合、互助双赢成为时代要求。中美要加强两国互信。要避免浮云遮眼,防止战略误判,就要经由过程常常性沟通,堆集战略互信。

The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to co妹妹on development and win-win cooperation. China and the US need to increase mutual trust. For China and the US, we need to maintain frequent co妹妹unication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations.

咱们要踊跃拓展两国互利互助。要秉持双赢理念,不停提高互助程度。当前要出力增强宏不雅经济政策协调,同有关各方一道鞭策二十国集团带领人杭州峰会取患上踊跃结果,全力争夺早日告竣互利双赢的中美双边投资协定,深化两国在天气变化、成长、收集、防散布、两军、执法等范畴交流互助,增强两边在庞大国际以及地域和全世界性问题上的沟通以及协调。

China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Su妹妹it delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issues, counter-terrorism, non-proliferation, military-to-military relations and law enforcement, and step up co妹妹unication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.

2015年11月16日,习近平在安塔利亚G20峰会事情午宴上的发言:

捉住世界经济的四个重点范畴

Seize four key areas of world economy

基于当前形势以及各方期待,中方把2016年峰会的主题确定为“构建立异、活气、联动、包涵的世界经济”,但愿从四个重点范畴推进峰会筹办事情。

Based on the current situation and the expectations of all concerned, China has chosen the theme “building an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” for the 2016 Su妹妹it. We hope to continue work for the Su妹妹it in four key areas:

一是立异增加体式格局,重在推进鼎新立异,斥地以及捉住新机缘,晋升世界经济增加潜力。

First, we must transform growth patterns in innovative ways, with a particular focus on pursuing reform and innovation. We must create and seize new opportunities to increase potential for global economic growth.

二是完美全世界经济金融管理,加强新兴市场国度以及成长中国度的代表性以及讲话权,提高世界经济抗危害能力。

Also, we need to improve global economic and financial governance, increase representation of emerging markets and developing countries, and enhance capacity of the global economy to ward off risks.

三是促成国际商业以及投资,阐扬其对于增加的鞭策作用,构建开放型世界经济。

Third, we need to promote global trade and investment to generate growth and build an open world economy.

四是鞭策包涵、联动式成长,力图落实2030年可连续成长议程,消弭贫穷,实现配合成长。

Lastly, we must promote inclusive and interconnected development, strive to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, eliminate poverty, and achieve co妹妹on development.

巩固二十国集团作为全世界经济管理首要论坛的作用

Consolidate role of G20 as premier forum for global economic governance

二十国集团面对从危机应答向长效管理机制的改变,议题从短时间问题向深条理以及持久性问题延长。二十国集团成员协调宏不雅经济政策以及增强互助的须要性以及难度同步增长。咱们需要发扬伙伴瓜葛精力,促使二十国集团顺遂完成改变,巩固作为全世界经济管理重要平台的职位地方。

G20 is now facing a transformation from a mechanism of crisis response to one of long-term governance. As its agenda items shift from short-term issues to deep-seated and longer-term ones, the necessity for and difficulty of macroeconomic policy coordination and enhanced cooperation among G20 members have both increased. We need to act in the spirit of partnership to work for the smooth transformation of the G20 and the consolidation of its role as the premier forum for global economic governance.

开放、透明以及包涵的姿态

Open, transparent and inclusive approach

二十国集团是每一个成员的二十国集团。在杭州峰会筹办历程中,中方将始终连结开放、透明、包涵姿态,同各成员增强沟通以及协调,配合把二十国集团维护好、设置装备摆设好、成长好。

The G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Su妹妹it, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen co妹妹unication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop the G20.

2015年11月30日,习近平就2016年G20杭州峰会揭晓致辞:

互助对于降服金融危机至关主要

Cooperation crucial in overcoming financial crisis

二十国集团峰会机制降生于2008年国际金融危机最紧要的关头。其时,全体成员齐心合力,起劲营建世界经济企稳复苏的新场合排场, 确立二十国集团作为国际经济互助重要论坛的职位地方。回首这段过程,最贵重的是各成员情投意合的伙伴精力。实践明示咱们,在经济全世界化深切成长的形势下,互助是列国应答挑战、实现成长的一定选择。

The G20 was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating the determination of members to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve co妹妹on development.

谋年夜势、做实事

Act with a broad vision, deliver concrete outcomes

作为发财国度以及新兴市场国度及成长中国度开展互助的主要论坛,二十国集团在引领以及鞭策国际经济互助方面具备举足轻重的影响,理应谋年夜势、做实事,鞭策解决世界经济的凸起问题,为实现强劲、可连续、均衡增加方针而起劲。

As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.

确保经济增加惠及列国人平易近

Ensure economic growth benefits people of all countries

咱们要树立人类运气配合体意识,推进列国经济全方位互联互通以及良性互动,完美全世界经济金融管理,削减全世界成长不服等、不服衡征象,使列国人平易近公允享有世界经济增加带来的好处。

We should embrace the vision of a global co妹妹unity of a shared future, enhanced economic connectivity and exchanges among countries and improved global economic and financial governance so as to address inequality and imbalance in global development and ensure that the benefits of economic growth will be equitably shared by people of all countries.

集众智、聚协力

Pool wisdom, form synergy

在2016年峰会筹备历程中,中方将同各方一道,发扬情投意合、互助双赢的伙伴精力,集众智、聚协力,落实安塔利亚峰会及历届峰会结果,配合开创国际经济互助新场合排场。

In the course of making preparations for the 2016 G20 Su妹妹it, China will work with all involved in the spirit of win-win cooperation. We should pool our wisdom, form a synergy, implement the outcomes of the Antalya Su妹妹it and all previous su妹妹its, and jointly advance international economic cooperation.

2016年7月7日,习近平在北京会见结合国秘书长潘基文:

聚焦成长

Focus on development

中方鞭策二十国集团带领人峰汇聚焦成长问题,鞭策共建“一带一起”,就是要助力2030年可连续成长议程。

China will push forward the 2030 Agenda for Sustainable Development by pushing the G20 Su妹妹it to focus on development and promoting the joint-construction of the "Belt and Road" initiative.

2016年7月25日,习近平在北京会见美国整体国度安全事件助理苏珊 赖斯:

向世界通报决定信念,为全世界经济增加注入动力

Confidence across the world, impetus in global economic growth

二十国集团是全世界经济管理的重要平台。当前形势下,中美两国作为世界前两年夜经济体,应该紧密亲密互助,配合鞭策二十国集团带领人杭州峰会取患上踊跃结果,向世界通报决定信念,为全世界经济增加注入动力。

G20 is a major platform for global economic governance. Under the current circumstances, as the world's two largest economies, China and the US should closely cooperate, jointly push the G20 Hangzhou Su妹妹it for positive results, spread confidence across the world and inject impetus into global economic growth.

(综合收拾整顿自人平易近网、新华网、交际部网站、G20官网 实习生朱善美 编纂:马文英)

里约残奥会中国代表团团长张海迪:坚决杜绝兴奋剂_金融

中新网8月31日电 国务院残疾人事情委员会副主任、中国残联主席张海迪今日暗示,她已经经担当了2016里约残奥会中国代表团的团长,并夸大中国团队必然要做好所有的事情,果断杜绝高兴剂,干洁净净参赛。

31日,国务院新闻办召开新闻发布会,先容中国残疾人事业“十二五”成长环境,解读《“十三五”加速残疾人小康进程计划纲要》(如下简称《纲要》),并答记者问。

对于于2016里约残奥会,张海迪暗示本身已经经担当了中国代表团团长,“昨天晚上咱们的年夜军队两架包机飞往里约,咱们的残疾运带动已经经做好预备为故国、为人平易近交上一份各人满足的答卷。残疾人吃苦练习、奋力拼搏的精力鼓动着各人,让咱们看到生掷中只要去拼搏、去奋斗就没有做不到的工作。意义就在这里。咱们对于此次的残奥会布满了期待,我将于4日赴里约,以及各人一路奋斗”。

张海迪还出格夸大,俄罗斯的残奥运带动已经经被禁赛。对于此,中国团队必然要做好所有的事情,果断杜绝高兴剂,干洁净净的参赛。残奥运带动要做真实的英雄,每个残疾人运带动都蒙受过魔难的气力,都有逾越坚苦的刻意,更有奋不顾身的精力。残疾人英勇、固执,誓为故国以及人平易近博得声誉的一颗恳切不克不及被高兴剂污染。

文章来源:
相关文章推荐
标签:99真 人 线 上 娱 乐; 最新资讯请收听: 订阅到QQ邮箱

精彩推荐

热门关注